Hoa nở thành Cẩm Quan
1 lượt thích / 210 lượt đọc
Hoa nở thành Cẩm Quan
Tên gốc: Hoa trọng Cẩm Quan thành(*)
Tác giả: Ngưng Lũng
Editor: Du Du
Coverter: Bến
Giải thích tên truyện:
Tên truyện lấy từ một câu thơ trong bài "Xuân dạ hỉ vũ" (Đêm xuân mừng mưa) của nhà thơ Đỗ Phủ.
Xuân dạ hỉ vũ
Hảo vũ tri thì tiết,
Đương xuân nãi phát sinh.
Tùy phong tiềm nhập dạ,
Nhuận vật tế vô thanh.
Dã kính vân vâu hắc,
Hiểu khan hồng thấp xứ,
Hoa trọng Cẩm Quan thành.
Dịch nghĩa:
Mưa lành biết được tiết trời
Đang lúc xuân về mà phát sinh ra
Theo gió hay hẩy vào đêm tối
Tưới mát muôn vật mà không nghe tiếng
Đường quê đầy mây âm u
Thuyền trên sông chỉ thấy lửa sáng
Sớm mai trong vùng ẩm ướt đỏ thắm
Hoa nở đầy cả thành Cẩm Quan.
Bản dịch thơ: Mưa to biết được tiết trời,
Hạt mưa đổ xuống đúng thời xuân sang. Đêm về, theo gió tuôn tràn,
Thắm tươi muôn vật, nhẹ nhàng ai hay. Đường quê mây xám phủ đầy,
Trên sông chỉ thấy đó đây lửa chài. Một vùng tươi đỏ sớm mai,
Cẩm Quan, thành đã sớm bày hoa Xuân...
(nguồn trên mạng, ta thích bản dịch thơ này nên trích vào đây)
Văn án:
【 chú ý 】: mặc dù tên chuyện là Hoa trọng Cẩm Quan thành nhưng chẳng có gì liên quan tới kinh thành cả.
Bối cảnh chuyện xưa: Từ đầu đường đến ngõ nhỏ thành Trường An đều có đủ loại chuyện quỷ dị, một con yêu quái một vật kinh dị thành lời văn.
Nam chính là thế tử anh minh thần võ, nữ chính là nữ đạo sĩ xinh đẹp.
Truyện này tham khảo bối cảnh triều Đường, nhưng chuẩn chỉnh liên quan đến là triều đại bị mất quyền. Cho nên đừng tưởng thật, đừng tưởng thật, đừng tưởng thật..
Nội